外国人「日本人は”日本語吹き替え”についてどう思ってるんだ?欧米のアニメファンにとっての”英語吹き替え”のように嫌われてるのか?」

(投稿者)

英語話者が英語吹き替えを嫌っていることと同じように、日本人は海外作品の日本語吹き替えを嫌っているの?

これについての本格的な議論は見つからなかった(それに精度が低いGoogle翻訳を使わないと実質的に手に入らない情報)。それに、なぜ吹き替えが嫌われているのか?、あるいは実際に日本語の方が英語よりも聞こえがいいのか?、こういったことを理解する手がかりになると思ったのでスレを立てた。

[via]https://goo.gl/kmVwxK




(この話題へのコメント)

俺の知る限り、日本はスペインと同じくあらゆるものを吹き替える国だったはず、だから吹き替えは嫌われていないんじゃないかな

自分が知っている数少ない日本人は海外作品を吹き替えで観るらしい

吹き替えを嫌う人はほぼ全ての吹き替えが酷い出来だった時代の遺物

>1の英語圏の人が吹き替えを嫌っているという前提がおかしい。欧米人の大半はむしろ吹き替えられていない作品は観る気が起きないだろう。
まあ日本に関心があるアニメファンなら日本語のまま観ることを好むだろう。だからアメリカのショー/カルチャーに夢中の日本人の場合も英語で観ることを好むと容易に想像できる。
それから日本語音声の方が聞こえがよく感じる理由だけど、いくつかのディズニー配給映画はそれに当てはまらないと思う。それに多くの”字幕オンリー”視聴者は日本語を知らないから、外国語である日本語の聞こえがよく感じるのも当然だよ。その言語のネイティブなら気になってしまう微妙に不自然な部分が伝わらないからね。

 ┗自分はジブリ映画だけは英語吹き替えで観る。これについてディズニーは素晴らしい仕事をしているよ。他は字幕じゃないと無理。おそらく僕にとっての吹き替えのハードルがディズニーや他の欧米アニメ(例.バットマンの神がかった演技)のせいで上がりすぎてしまったんだろう。だから問題は言語ではなく演技の質であると痛感している。まあこれは僕だけかもしれないからよく分からないけど。

日本には成熟した声優業界があるから、吹き替えの質が素晴らしく高い
その好例

“生存バイアス”
吹き替えがオリジナルと同等のクオリティなら誰からも文句は出ない

 ┗自分の周りでは良い吹き替えを称賛する声の方ができの悪い吹き替えを貶す声よりも大きいけど

  ┗『サムライチャンプルー』は多くの人が吹き替えを気に入っている例

“確証バイアス”
吹き替えは良いものだ。→それはよかったね。
吹き替えは悪いものだ。→吹き替えが悪であると考えられる理由をここに全て挙げなさい。

僕の母語は英語でも日本語でもない。
子どもの頃みていた作品はどれも吹き替え(ドイツ語)だった。それについて当時は特に気にしていなかった。
しばらくして僕は英語を学び始め、それからは英語音声+字幕(最初はドイツ語で、その後英語になり、今は字幕なし)で見るようになった。今は少年時代の思い出として愛着があるいくつかの作品を除けば、吹き替えにはもう戻れない。
最初は英語だったけど、今はどの言語でもオリジナル版の意図通りの音声と字幕で観たい。

┗自分も同じルート辿ったわ。1年ぐらい英語作品を英語字幕で見ていた時期があったことを思い出したよ。あれはとても言語学習の役に立った。そして今から吹き替えに戻るのは難しい。今『コレクター・ユイ』をポルトガル語吹き替えで見てるんだけど、声を聞いてて不快にならないキャラクターが一人しかいない。それに安っぽいお粗末なセリフが気になってしょうがない。

 ┗俺の意見だけど、アニメのキャラクターは”現実の声”ではない以上、実写とは比較できないと思う。問題は、欧米のスタジオがアニメやアニメ独特の癖をきちんと理解していないせいで、最終的にアニメの英語吹き替えは気まずいシロモノになってしまいがちなこと。ディズニー映画が他言語の吹き替えでも違和感なく見れる理由は、ディズニーはローカライズに力を入れていて、ディレクターや俳優も何をすべきか分かっているから。
Tele5(ドイツのテレビ局)で日本のアニメの放送を開始した当時、ドイツ語吹き替えの質はとても高かった。いくつかのアニメは日本語よりドイツ語の方が良いと思ったぐらい。『セーラームーン』の第一期もよかったよ。(その後クソ化したけど)

  ┗『ハイキュー!!』のドイツ語版は全体的にキャラクターの声が低すぎて顔を覆いたくなる出来だった…

   ┗実は僕の場合は日本語音声で逆の問題を抱えている。君は日本語版のクリリン、悟飯、悟空の声を聞いたことはある?全員まるで8歳児みたいな声なんだよ。15歳少女が30歳女性のような声というのも気になるけど、22歳、39歳、42歳の男性が8歳児みたいな声でも困る。

吹き替えを嫌っているのは声の大きい少数派。大多数の人は特に気にしていない。嫌っていない人はいちいち「吹き替えはクソだっつってんだろお”お”お”お”お”お”」とか騒がない。

┗英語圏では議論になりやすいトピックであることは間違いない。それは日本でも同じなのか知りたい。

 ┗英語圏でも吹き替えのクオリティは昔と比べたら上がっている。安定してきているし、より磨きがかかっている。
吹き替えだからといって嘲笑の対象になるというよりも吹き替えは吹き替えとして中立的に捉えている人の方が多いんじゃないか?

 ┗議論しているのはアニメコミュニティだけ。普通の人やカジュアル層は大体吹き替えを選ぶ。

もっと秩序のあるコミュニティを覗いた方がいい。4chanやSteamフォーラムのような荒れた場所を除けば、このトピックはそもそも論争にもならない。日本でもそういうコミュニティなら俺らみたいに字幕/吹き替え戦争をやってるのかもしれないけどね。


この戦争、探したら色々とでてきました

吹き替えはアニメへの冒涜

「字幕より吹き替え派」って言っただけなのに!!

字幕ヴィクトル(上)VS 吹き替えヴィクトル(下)

「アニメ観ながら字幕読むとかw」

「マルチタスクって言うんだよ雑魚め」

もし日本の声優の演技は英語声優と同じくらいヘタクソで、上手く感じるのはお前が日本語を知らないからだって言われたらどうする?


争いは・・・…同じレベルの(以下略)

コメント

  1. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:12:35 ID:6c89fd6be 返信

    どこも同じ戦争してんな
    吹き替えはどうしても違和感あるから字幕で見る

  2. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:14:32 ID:28dcf2c21 返信

    特にこだわりはないけど吹き替えの方がポピュラーなので吹き替え

  3. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:18:09 ID:d3edff2a4 返信

    字幕派だわ
    下手くそな芸能人使うのやめて欲しい

  4. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:18:44 ID:446312d47 返信

    吹き替えは元言語と比べると声質どころか喋り方からして違うせいで
    結果的にキャラクター性がおかしな事になってるケースが多いので見ない

  5. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:22:45 ID:6c5a9837f 返信

    吹き替えと法螺吹きは古代中国が起源だよ

  6. 名前:議論の意味ある? 投稿日:2017/07/19(水) 14:25:11 ID:4a94a17ba 返信

    アクション映画なら吹き替え 会話劇なら字幕 どれが正解なんて個人好みだろうに

  7. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:27:01 ID:aadc55eb0 返信

    基本的に声優は上手いし日本語の吹き替えに違和感を感じたことはない。ただし芸能人・俳優吹き替えが混ざってるときは一人だけクッソ下手くそで浮きまくってるからイライラする。こういう演技法が違うタイプを一緒に演技させるなと言いたい。ただし唐沢寿明の吹き替えだけは評価する。

    • 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:36:48 ID:e31e911e4 返信

      おっと、後でコメント見てたら唐沢寿明でコメントが被ってた。
      なんか真似した訳じゃないけど、はずいね。

  8. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:28:19 ID:e31e911e4 返信

    字幕派だな
    だけどトイ・ストーリーとシュレックは吹き替えで観る。
    唐沢寿明と所さんの声が、はまってたしね。

  9. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:30:57 ID:a53e0c295 返信

    学生の頃は字幕派だったけど年取ると字幕追うのが辛くなるから
    吹き替えでおK

  10. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:31:35 ID:d534cc531 返信

    映画のシンプソンズに所ジョージを使う日本が海外の吹き替えに何も言うことはないな
    映画なんて芸人使ったり今話題と言われるよくわからないタレント使ったり、もう作品のことなんて考えちゃいない。
    だが最近はそんな酷いことするのは減った。昔は字幕派だったけど今は吹替版派だな

    • 名前:Anon 投稿日:2017/07/21(金) 14:30:12 ID:9061b9d75 返信

      所ジョージは昔MHKでやってた「アルフ」の吹き替えをやっていたがキャラに合ってて良かった。

  11. 名前:  投稿日:2017/07/19(水) 14:35:36 ID:44522f50e 返信

    字幕だとながら視聴できないから家で観るときは吹き替え
    映画館で観るなら3Dでないのなら字幕
    吹き替えは特にヒステリックな感じの女性の声が苦手
    演技下手なのはよっぽどでない限り気にならないけど、キンキンした声で喚かれると視聴止めてしまう

  12. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:37:37 ID:387159daa 返信

    最初にどっちで慣れたかによる。
    MLPは原語で見てたので吹替に強い違和感があった。もちろん下手なわけではないけれど、RDはそんな可愛い声じゃないしラリティはもっとおばさんっぽくないととか思ってしまう。

    バットマンTASなんかは吹替に慣れていたので、原語版も良い事は知っているけれども基本的には吹替で見てた。青野武のジョーカーが最高だ。

  13. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:38:23 ID:f9f5105e8 返信

    字幕派
    吹き替えはながら見とかBGM代わりに流す時だけかな
    吹き替えが下手とかじゃなくて、吹き替えだと音が変なんだよね…

  14. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:40:40 ID:4118dccb5 返信

    真面目に見る時は字幕だな
    どうでも良い時は画面さえ見てないことも多いので吹き替え
    真面目に見ている時は英語なら元の言い回しも気にしてみている

  15. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:41:36 ID:e4127bff9 返信

    この手の話で視線の話にならないのは本当に浅い
    映像のいろはだよ

  16. 名前:  投稿日:2017/07/19(水) 14:41:52 ID:c7bbe0ac4 返信

    コマンドーは吹き替えで見るべき

  17. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:42:53 ID:7630fc636 返信

    好きな俳優さんの声聞きたい時は字幕
    戦争映画は吹き替えだと臨場感消し飛ぶから字幕
    どうでもいい流しで観るときは吹き替え
    ジャッキーチェンとスタローンは吹き替え

  18. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:43:15 ID:639f9512e 返信

    吹き替えってたまに本来の役者超える時あるからな
    日本の声優さんはレベル高いと思うな

    • 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 09:18:00 ID:afaea1daf 返信

      刑事コロンボ役のピーター・フォークの実際の声ってわりと高めの声で、日本の声優で言うと熊倉一雄さんみたいな感じだったんだよね。
      それをあえて違う感じの小池朝雄さんでやって見事にハマったんだよね。
      ピーター・フォーク本人の声でコロンボ観ると、あんまりねちっこく感じなかったりして、あのキャスティングは本当にうまかったなと思う。

  19. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:43:31 ID:9007b61d6 返信

    例)洋ゲーのFalloutを日本人がプレイする動画で日本語を聞く

    Youtubeのコメント↓
    日本人「なんか字幕が変だなw」
    外人「日本語はまるでダウン症のようだ」

    例)和ゲーのテイルズを外人がプレイする動画で英語を聞く

    Youtubeのコメント↓
    日本人「英語喋っているw」
    外人「これはホワイトウォッシングだ!日本語にするべきだ」

    結論 外人は攻撃的

  20. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:44:07 ID:9e8edcd81 返信

    字幕も誤訳とか結構ひどいって聞くからなあ。
    英語音声をそのまま理解できるぐらいじゃないとなかなか作品本来の質を楽しむとまでいかないんじゃないかな。

  21. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:47:17 ID:d33efaffc 返信

    自分が小さいときに吹き替えで見たお気に入りの作品は
    大幅な変更(広川太一郎を替えるとか)が無ければ大抵吹き替えでもOK
    超お気に入りは(何回も字幕で見てるので)字幕派(ただし昔の香港映画を除く)

  22. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:53:16 ID:079b45f1d 返信

    若い頃は字幕派で吹き替えなんてクソだと思ってたが
    歳とってきたら読むのが面倒臭くなってきた
    今は吹き替えオンリー

  23. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:53:33 ID:2b59a2965 返信

    「悟空は青年に成長しても声は野沢雅子さんで」というのはドラゴンボール原作者の鳥山明氏たっての希望だからなぁ。
    おそらく悟空というキャラには永遠に “田舎っぺ大将の大ちゃん” のようなピュアな野生児でいて欲しかったんだろうと思われ。

  24. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:54:13 ID:78e50fbd7 返信

    軍隊ものとか英語の方がピリッとして良いよ。
    日本語は上官にも「はぁ?」とか平気で言ってるけど、
    英語版だと改変して「サー、イエッサー!」で返事したりして。

  25. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:57:56 ID:99fc37254 返信

    日本人不在の状況で日本を想像で語り合うガイジンの図

  26. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 14:59:37 ID:ce847cc3b 返信

    言っておくが争いは同じレベルのもの同士じゃなくても起きます。

  27. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:04:03 ID:8878b1964 返信

    まずは吹き替えで見るなぁ。吹き替えが気になったとき(違和感感じたとか、合わない人が声当ててたとか)は字幕を見るようにする。
    まあ、両方あるんだったら好きな方見ればいいよ。誰からも強制されるものじゃない。

  28. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:06:13 ID:7b4d015a7 返信

    海外ドラマは話数も多いので吹替で見てるがそんなに違和感なかったな
    ただしスコーピオンはガロ以外のキャストが合ってないので、これだけ字幕で見てる

  29. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:06:52 ID:69a311ddf 返信

    向こうの吹き替えは体の動きありきの演技がほとんどだからなあ。
    アニメではそれはアカンのがまだわかってないっぽい。

  30. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:07:09 ID:4e34fc321 返信

    両方見たり字幕ありで見ると全然ニュアンス違くて面白い

  31. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:11:03 ID:b0d8ea338 返信

    字幕派
    俳優のファンだったりするとなおさらだな

  32. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:29:33 ID:f0de98e92 返信

    トップギアとか海外産の番組みてるが、字幕の選択がなあんだよなー
    あっても使わないけど

  33. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:29:51 ID:c5ca298fb 返信

    日本人に任せるとタートルズやトランスフォマーが銀魂みたくなる

  34. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:33:14 ID:1af92a1ca 返信

    海外で見てる日本のアニメや英語は吹き替えであろうが字幕であろうが翻訳がクソだから

  35. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:34:30 ID:99c1b9fb3 返信

    字幕でやってたら字幕で観るし、吹き替えでやってたら吹き替えで観る。
    特にこだわりはないなぁ。

    ※30
    吹き替えの翻訳は口に合さないといけないし、字幕の翻訳は戸田奈津子現象(嫌いじゃない)が起こるので、翻訳に関しては比べて観ると面白いよね.

  36. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 15:35:57 ID:f88219e30 返信

    字幕派なんだけどジャッキー・チェンだけは吹き替えの方がしっくりくる

  37. 名前:  投稿日:2017/07/19(水) 15:40:47 ID:b706dc9d3 返信

    TV放送でのドラマや映画は吹き替え
    DVD/BDやnet配信での購入視聴などは字幕
    って感じだよね。 TV放送でやる自体、(何かをし)ながら視聴 なので、字幕で真剣に見るなんて言う方が無理かもね!

  38. 名前:  投稿日:2017/07/19(水) 15:50:28 ID:05d737f36 返信

    字幕だと実際の台詞との違いが気になってしょうがないな
    「??なんでこんな翻訳にしたんだ??」とか考え出して内容が頭に入らない
    最初から吹き替えで観た方がずっと集中できる

  39. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 16:01:04 ID:a5a8f8428 返信

    「愛と青春の旅立ち」のリチャードギアは津嘉山さんの方がぴったりくる。
    最近だと「ウルフオブウォールストリート」の白石さん。
    海外ドラマの吹き替えの声優さんたちやキャスティングは優秀だと思う。

  40. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 16:01:33 ID:52e2bccce 返信

    初見なら吹替えのほうがいいかな
    字幕は動画付きの小説読んでる感じで映像に集中できないし
    演技にもよるんだろうけど、いまいち感情が見えないせいかあらすじを淡々と追ってる感じでのめり込めないんだよね

  41. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 16:04:06 ID:54a1d5e33 返信

    吹き替えだと他の音(背景音・効果音)とのバランスに違和感感じる。
    変に声だけが前面に出てたりするから。
    声優の下手なのは論外。

  42. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 16:09:59 ID:e9bb11854 返信

    テレビで見るぶんには声優さんの仕事に文句ないし、吹き替えだねえ。
    映画館なら字幕。その方が映画体験してる感があるし。
    ただ3Dだと字幕が変に浮くのに違和感あるから同じ画面サイズなら吹き替えを選びがちかなあ。

  43. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 16:10:23 ID:0727ab6f1 返信

    下手糞なアイドル、俳優、お笑い芸人なら字幕。
    本業声優さん、上手い俳優なら吹き替えで見る。

    エミリオ エステベスを高嶋政伸がやった時、マジでブチ切れてたなぁ高校時代・・・。

  44. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 16:27:47 ID:b1b839e99 返信

    日本では一人の俳優を別の作品でも同じ声優がやってる場合が多いから、むしろその声が本物なのではないかと思ってしまう時がある

    ジャッキーチェンは石丸以外は認めない()

  45. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 16:31:53 ID:edd0abb97 返信

    ちゃんとした舞台俳優など役者さんが吹き替えするなら大歓迎。
    プロ市民同様に胡散臭いプロ声優は真っ平御免だね。プロ声優は
    日本のエンタメ界から完全追放すべき。

  46. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 16:37:34 ID:11e01f903 返信

    人それぞれ好きな方でいいじゃん、争うようなことじゃない
    選択肢がある、ただそれだけの事

  47. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 16:50:11 ID:de1abbad5 返信

    吹き替えしか見ない
    アニメと実写は比べられないのでは?
    じゃなければ声優オタクは生まれないだろ

  48. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 17:08:19 ID:eabd2ddbd 返信

    基本は吹替えで見てる
    海外の作品って遠まわしな皮肉が多いのに、字幕だと文字数に制限があるから直接的な悪口に訳されることが多くて、全くニュアンスが変わっちゃうんだよね
    例えば「お前のこの車を展示したらさぞかし人が集まることでしょうよ」みたいな台詞が字幕だと「なんだこのポンコツは」みたいな

    • 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 18:06:20 ID:6553f0ca8 返信

      訳した後の文字数の問題なんだから吹替えでも同じことだろ
      言ってることめちゃくちゃだな

      • 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 20:27:46 ID:c509819b4 返信

        字幕は1秒間の文字数=4文字と決まってるんだが?
        「お前のこの車を展示したらさぞかし人が集まることでしょうよ」
        ↑この28文字のセリフを字幕にすると7秒は必要ってこと
        吹き替えなら3秒もあれば言える

  49. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 17:17:35 ID:684936fd4 返信

    ジブリみたいに意図をもって素人使ってるのはまだいいけど
    ディズニーの日本語吹き替えで素人の有名人使ってるのは無理だなあ

    まあこの二つは特殊な例として
    一般的な映画だと吹き替えは子供の頃大好きだったけど
    大人になって今はいくら吹き替えの声優が上手くても
    オリジナルの生の声で聞きたいというのが本音

  50. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 17:29:32 ID:e5f6e49c6 返信

    まともな声優がやってるなら良いけど、最近の若手俳優とかお笑いの人とか素人を無理に使うのは字幕の方がマシ。

  51. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 17:32:20 ID:28d7a5ea0 返信

    むしろ吹き替えで観るな
    字幕で見るなら紙芝居と一緒だしな

  52. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 17:54:14 ID:56ac978b8 返信

    名作を100%そのまま受け止めるために完全に字幕派

  53. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 17:57:49 ID:3c405a661 返信

    山田康雄のイーストウッド
    石丸博也のジャッキーチェン
    露口茂のホームズ(ジェレミー・ブレット)
    このへんは字幕で楽しみたい
    あとコロンボは小池朝雄も石田太郎も両方好き

  54. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 18:00:51 ID:a6b239071 返信

    欧米では映画の字幕は速さに追いつけない人が多くて人気がないって聞いた

  55. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 18:03:56 ID:6553f0ca8 返信

    字幕だな
    よっぽどじゃないかぎり声優興味ないし
    ナタリー・ポートマンやってた坂本真綾が良かったからとかそういう程度
    それでも基本的に字幕。吹き替えはほぼない

  56. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 18:17:05 ID:8b7c52333 返信

    確かにドラゴンボールは青年編からキャストを変更するべきだったかもしれないが・・・
    まあ上手さはガチなんで慣れましょう

  57. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 18:18:13 ID:8d67799e5 返信

    吹き替え最高

  58. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 18:21:01 ID:5066a15a7 返信

    一長一短有るんだから、字幕と吹き替え、両方見ればいいじゃん。
    字幕は全ての会話が翻訳されるわけじゃないんだよな。
    吹き替えはセリフの長さの違いによる問題が生じたりする。

  59. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 18:45:32 ID:97ec0bee0 返信

    前提おかしいよな?
    Shall we ダンス? 全米公開の時の攻防も今は昔なのかな?

  60. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 19:05:18 ID:c5eb3e74a 返信

    昔は頑なに字幕派だったけど今は作品によって吹き替え選ぶことも多いな
    笑いの多い作品は吹き替えの方がテンポ良くて好きかもしれん

  61. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 19:07:11 ID:027a997d2 返信

    最近のだと鶴瓶のが酷すぎるな

  62. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 19:11:12 ID:6a9f11141 返信

    RWBYの早見は画と合ってるわ

  63. 名前:レイシス・ト 投稿日:2017/07/19(水) 19:11:56 ID:7ddfc21a4 返信

    吹き替え派だな
    気に入らない吹き替えはNCISぐらいかな、特にジヴァの声が気に入らない
    というかジヴァ役の人がいなくなってからほぼ見なくなったwww
    なぜギブスにおじいちゃんさせなかったのか、おむつ交換に手間取るトニーの頭叩いて交代したり、エプロン付けて料理してるジヴァが三人を見てにやにやさせとけば良かった、捜査なんてもういいだろとwww

  64. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 20:34:09 ID:387a312e1 返信

    吹き替えだなぁ
    もうハリウッド俳優は固定された日本の声優の声でイメージしちゃってるわ
    稀にオリジナルの声を聞くと逆に違和感があるくらいw
    注目作品のテレビ初登場とかで若手俳優とかが声当ててたりすると悲しくなる
    若手俳優はなかなか声優上手い人がいない

  65. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 20:35:00 ID:88df68897 返信

    ハッキリ言って日本以外の国に日本の吹き替えの意味を理解することは無理だと思うよ
    これだけ高度な声の技術と多様さは他の国には存在しないと言っていい
    他国の声優は俳優が兼任していることが普通で声優専業は少ないから多様さも声の演技の豊かさなんてものもない
    日本語で吹き替えられた映画はオリジナルと違う「別の映画」なんだよ
    アーノルド・シュワルツェネッガーを玄田哲章の声で見ない人は極少数だ
    だからこの原作の映画と吹き替えられた映画の間には深刻な誤差が生じる
    コマンドーが日本で大人気になってアメリカではそうでもなかったというのはその好例だろ
    例えば韓国ドラマの冬のソナタがヒットした時もそうだ
    韓国語の原音を聞いてあれを見たという人は少数派だろう
    あのヒットは声優の存在が大きな要因だったんだよ
    ペヨンジュンやチェジウの演技に惚れられてヒットした訳ではないということだ

  66. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 20:35:52 ID:00a866d36 返信

    テレビの企画で、イタリア語だったかが元言語の映画を
    英語吹き替えして字幕派の人大勢に見せたら、
    元言語の雰囲気がでて良いと回答した人が多かっったそうだよ。

    要は字幕派はほぼ信仰みたいなもん。
    実際はどっちでも好きなもんを見ればよい。

  67. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 20:49:53 ID:a088d1f34 返信

    英語苦手だけど映画は吹替えは見ないようにしてる
    ドラマはほとんど吹替えで見るけどVと24のせいだと思ってる
    topgearみたいな時事ネタやスラングが多めの番組は頑張って字幕も無しで見る

  68. 名前:どっちもあり 投稿日:2017/07/19(水) 21:06:23 ID:2a03d7bab 返信

    実験で字幕派の人集めてフランス映画を日本語吹き替えにしたものと、英語吹き替えにしたものと見せた。すると彼らはいつも通り日本語をディスって、英語を選んだ。いわく「字幕で見たほうが口パクのズレもないし俳優自身の声が聞けるから、日本語吹き替えはクソだ」どっちも吹き替えなんだけどな。
    結局のところ、字幕読むのに必死だから口元なんて見てなかったわけで、外国人なら英語話すのが当然という思い込みなんかが大きいんだよな。
    字幕はテキスト量が制限されてセリフが端折られる事もあるし、原語のヒアリングが苦手なら字幕にこだわる理由なんてなくね?
    もちろん下手くそな話題重視の吹き替え配役は論外だけど。
    あ、実験の話はうろ覚えね。

  69. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 21:25:24 ID:2288a2bd3 返信

    作品によるとしか言えないわな

  70. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 21:36:47 ID:0d79c0ab8 返信

    基本その国のオリジナルを尊重するかな
    日本の声優の声が高すぎるって外人はたまにいるが、それは原作のキャラクターに合わせてオーディションで決まった声なのだから、それがオリジナルなんだよ
    だから基本洋画を見るときも自分は字幕で見る。美女と野獣の実写もエマ・ワトソンの歌声が聞きたくて字幕で見たし。
    ただ、最近のアニメは新人声優やら、声優経験の浅い俳優と女優を使うようになったから演技力がなく、棒演技しか出来ない人が声をあてることが多くなった気がする。
    今期のアニメは特にそう感じるな

  71. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 21:38:43 ID:d504f1d5e 返信

    吹き替えはないわ

  72. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 22:01:27 ID:70a594982 返信

    私は吹替ですね、映像に集中できますし
    日本人声優は上手ですから
    ですが、オリジナル(字幕)での楽しみ方も十分わかりますよ。

  73. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 22:21:30 ID:96e2eb2cc 返信

    日本は名声優が多いから、吹き替えのがいいな

  74. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 22:33:17 ID:019e66353 返信

    海外のアニメが入ってくるなら吹き替えを望むだろうな
    映画も基本は吹き替えでいいけど
    声をあてる人によっては字幕の方がいいと思う事はある
    ネイティブな英語が出来ればそれが一番なのは言うまでもないな

  75. 名前:Anon 投稿日:2017/07/19(水) 22:58:16 ID:16b8f19aa 返信

    俺はどっちでもいいな
    吹き替えも特に違和感感じないし
    ただ地声を聞きたいときは字幕も見る

  76. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 00:02:05 ID:804203ed7 返信

    字幕は粗筋だし、字幕を読んでると役者の表情をじっくり見られない。
    だから吹き替えが好き。

  77. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 01:53:58 ID:dde967a69 返信

    声優が演るなら吹き替えも有りかな。
    ただの役者に演らせるのは勘弁して欲しい、映画「プロメテウス」の女科学者や海外ドラマエージェントシールドの女科学者の声なんかは酷すぎて作品に集中できなった記憶がある。

  78. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 02:09:02 ID:ae32c6015 返信

    ジャッキーチェンは吹き替えで見る。
    作品によるが両方見比べた方がいいと思う。
    ダークナイトみてジョーカーの声優の息遣いのうまさに感激したわ。

  79. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 03:18:12 ID:6bce9c704 返信

    吹き替えだな
    字幕は視点移動するせいで映像に集中できない

  80. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 04:52:05 ID:9ea206b5d 返信

    ジャックバウワーとエディマーフィーに関しては吹き替えが良い
    別の楽しみあるよね
    まあ英語じゃないと伝わらない言い回しとかは字幕かなぁ
    韻踏んでたりするやつとか

  81. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 06:17:30 ID:adbc4f9cc 返信

    実写映画は字幕、アニメ映画は断然吹き替え派だわ
    実写で字幕がいいのは俳優の演技そのものを見たいからが理由だし、
    翻訳の問題があれど、字幕を追うことで映画に集中できないとかはないな
    アニメ映画はディズニーなんかが顕著で、日本においては吹き替え派が圧倒的だろ

  82. 名前:ななし 投稿日:2017/07/20(木) 07:04:13 ID:add4bbd1c 返信

    吹替してる人によるな。
    この人が吹替してるなら見たいって思うことも多いし。
    でも映画館で見るなら字幕だな。

    会話の流れは吹替の方がつかみやすいけどね。字幕だと皮肉とかジョークが伝わらない事があるから。

  83. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 07:35:03 ID:d73b81e35 返信

    どっちでも観るよ、特にこだわりはない

  84. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 08:29:41 ID:2c89dd579 返信

    主役への声あてが
    玄田哲章
    石塚運昇
    銀河万丈
    大塚芳忠
    の場合は吹き替えで見る

  85. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 09:56:37 ID:ed5cbc354 返信

    芸能人が声をアテてる時は字幕。
    そうでないときは半々。

  86. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 11:31:38 ID:54774fa24 返信

    スティーヴン・セガールは大塚明夫の印象が強すぎて、本人の声に違和感あるわ。

  87. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 11:51:56 ID:78cd39e5c 返信

    オッサン世代なら映画館では字幕ってのがほぼ常識
    そもそも字幕版しかなかったし、英語カッコイイって思ってる人が多いので
    吹き替えはテレビの洋画劇場みたいでチープに感じる
    ただし洋画劇場をビデオに録って何度も見るから吹き替えの方がしっくりくるようになる
    アメリカ独特の表現やジョークを吹き替えのぎこちない日本語で聞くのがたまらない

  88. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 12:12:14 ID:fbab093dc 返信

    悟空の高い声に我慢できないって外人はちょくちょく出てくるな

    まぁ、日本語理解できないと悟空の田舎者みたいなイメージも表現しにくいだろうししょうがないけど

  89. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 12:31:32 ID:d937470fa 返信

    吹き替えはどうしても声あてた人のイメージに引っ張られるので映画館では字幕でみるな。
    けど、ジャッキーは石丸博也氏だしシュワちゃんは玄田哲章氏の方がしっくりくるわw

  90. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 14:42:43 ID:f78bf6e3b 返信

    映画館では字幕がいい。
    でもテレビで見る映画とか海外ドラマは吹き替えのほうが馴染みがいい。

  91. 名前:Anon 投稿日:2017/07/20(木) 23:27:39 ID:f9ce987de 返信

    稀代のクソ映画、アタック・ザ・マミーも吹き替えで見るとそれなりに“見れる”映画になるから吹き替えもバカにはできない

  92. 名前:名無しさん 投稿日:2017/07/21(金) 04:10:55 ID:d985f6e28 返信

    海外じゃ声優がいないしいても層が薄いから選択の余地が無い
    1本のアニメでキャラ5-6人兼任するのはあたり前の世界
    しかもど下手

  93. 名前:Anon 投稿日:2017/07/21(金) 05:49:09 ID:2a52afd95 返信

    映画なら某指輪みたいに字幕自体の質が悪く無い限り字幕(逆に吹替の評判が良すぎたら吹替)
    ドラマなら最初に字幕→吹替の順で見て良さそうな方
    吹替の出来が良い場合でもオリジナルの俳優がそのドラマで賞取ってるような場合
    その人は”持ってる”から絶対字幕を見た方が魅力が段違いに伝わると思う
    最近見る暇ないから昔のだけどCSIのマイアミとNYとプリズンブレイクは吹替ピッタリだから吹替
    DrハウスとNCISは俳優の演技が特に魅力だったから絶対字幕だったな

  94. 名前:Anon 投稿日:2017/07/21(金) 06:02:43 ID:2a52afd95 返信

    悟空とクリリンは成長して声別人になって違和感と戦うより同じ人で大正解だったよ
    2人とも「〇〇の若い頃」ってキャラじゃなくて若いキャラが年取ったんだしな
    海外では吹替の男声から入ってそれでインプットされた後でこっち見たから変に思うんだろうな

  95. 名前:Anon 投稿日:2017/07/22(土) 00:57:17 ID:4f176c7e7 返信

    基本字幕派だけどコマンドーとかジャッキーの映画は吹き替え以外は考えられんわwww

    日本の吹き替えはレベル高いけど、宣伝の為に変な芸能人当てたのは簡便な

  96. 名前:Anon 投稿日:2017/07/22(土) 00:58:48 ID:4f176c7e7 返信

    >>65
    冬のソナタって韓国語版で見るとチェ・ジウってこんなオバサンダミ声かよ
    ってビックリするぐらい声が汚いんだよな、半分ぐらいは吹き替えのおかげ

  97. 名前:Anon 投稿日:2017/07/22(土) 03:08:06 ID:49a619eb4 返信

    やっぱりシュワちゃんモノやジャッキーモノは吹き替えっていう人達が沸いたか
    俺もだw
    あとはクリント・イーストウッドモノも吹き替えかな

  98. 名前:Anon 投稿日:2017/07/23(日) 18:43:39 ID:3e86d0136 返信

    よっぽど下手な吹き替え芸能人以外は字幕吹き替えで二度楽しんでるわ

  99. 名前:Anon 投稿日:2017/07/23(日) 21:10:13 ID:0db703f77 返信

    ドイツ語ハイキューいいじゃんヒナタが女っぽくなくて
    ジャック・スパロウは吹替の声が高いし軽くて合わなかったから字幕の方で見てたな
    他の映画はほぼ吹替

  100. 名前:Anon 投稿日:2017/07/24(月) 04:03:17 ID:03f7708e6 返信

    俳優が好きな人は字幕、内容と映像を見たい人は吹き替えってイメージ。
    SFとかサスペンス見てると、イマイチ字幕の字数制限のかかった要約がだとか誤訳耐えられなくなる時がある。

  101. 名前:Anon 投稿日:2017/08/08(火) 07:28:04 ID:3f1f703a1 返信

    ここはやはり三宅裕司&SETが吹き替えたバットマンをですね

  102. 名前:Anon 投稿日:2017/08/08(火) 15:42:46 ID:5d956de3a 返信

    日本の場合は話題作りのためにタレントや芸人を下手でも使うことが多いから
    日本語吹き替えがいいとは限らないんだよね
    タレントを吹き替えに起用してる場合は字幕で観るようにしている
    最近はテーマ曲まで変えちゃうのが嫌だ

  103. 名前:Anon 投稿日:2017/08/09(水) 23:48:12 ID:1ab00e6f7 返信

    何であれ、家で見るときは他の用事しながら見るから、字幕じゃ困るんだよ。映画館で見るときは字幕がいいけどさ。

  104. 名前:Anon 投稿日:2017/08/10(木) 13:48:35 ID:002f8a4c1 返信

    基本的に吹替一択。気に入った作品は吹替+字幕に切り替える。
    意味重視の字幕と口の動き重視のセリフを比べるのが楽しい。
    声優萌えとかではないから知ってる声が何度も出るのは平気だけど
    ミニオン(鶴瓶)みたいな中の人丸わかりなのは苦手だ。